Description
Product ID: | 9781350112568 |
Product Form: | Paperback / softback |
Country of Manufacture: | GB |
Series: | Corpus and Discourse |
Title: | Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations |
Authors: | Author: Dr Lorenzo Mastropierro |
Page Count: | 248 |
Subjects: | Translation and interpretation, Translation & interpretation, Computational and corpus linguistics, Literary studies: c 1900 to c 2000, Literary studies: fiction, novelists and prose writers, Computational linguistics, Literary studies: from c 1900 -, Literary studies: fiction, novelists & prose writers, English |
Description: | Select Guide Rating This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original’s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation. This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original’s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation. |
Imprint Name: | Bloomsbury Academic |
Publisher Name: | Bloomsbury Publishing PLC |
Country of Publication: | GB |
Publishing Date: | 2019-05-30 |