Use coupon code “SUMMER20” for a 20% discount on all items! Valid until 2024-08-31

Site Logo
Search Suggestions

      Royal Mail  express delivery to UK destinations

      Regular sales and promotions

      Stock updates every 20 minutes!

      Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

      3 in stock

      Firm sale: non returnable item
      SKU 9781350112568 Categories ,
      Select Guide Rating
      This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations. The ...

      £32.99

      Buy new:

      Delivery: UK delivery Only. Usually dispatched in 1-2 working days.

      Shipping costs: All shipping costs calculated in the cart or during the checkout process.

      Standard service (normally 2-3 working days): 48hr Tracked service.

      Premium service (next working day): 24hr Tracked service – signature service included.

      Royal mail: 24 & 48hr Tracked: Trackable items weighing up to 20kg are tracked to door and are inclusive of text and email with ‘Leave in Safe Place’ options, but are non-signature services. Examples of service expected: Standard 48hr service – if ordered before 3pm on Thursday then expected delivery would be on Saturday. If Premium 24hr service used, then expected delivery would be Friday.

      Signature Service: This service is only available for tracked items.

      Leave in Safe Place: This option is available at no additional charge for tracked services.

      Description

      Product ID:9781350112568
      Product Form:Paperback / softback
      Country of Manufacture:GB
      Series:Corpus and Discourse
      Title:Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
      Authors:Author: Dr Lorenzo Mastropierro
      Page Count:248
      Subjects:Translation and interpretation, Translation & interpretation, Computational and corpus linguistics, Literary studies: c 1900 to c 2000, Literary studies: fiction, novelists and prose writers, Computational linguistics, Literary studies: from c 1900 -, Literary studies: fiction, novelists & prose writers, English
      Description:Select Guide Rating
      This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original’s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
      This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original’s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
      Imprint Name:Bloomsbury Academic
      Publisher Name:Bloomsbury Publishing PLC
      Country of Publication:GB
      Publishing Date:2019-05-30

      Additional information

      Weight388 g
      Dimensions158 × 233 × 12 mm